Des millions de personnes reçoivent des Écritures dans leur propre langue alors que le travail de traduction de la Bible accélère
Accueil » Actualités » Des millions de personnes reçoivent des Écritures dans leur propre langue alors que le travail de traduction de la Bible accélère

Des millions de personnes reçoivent des Écritures dans leur propre langue alors que le travail de traduction de la Bible accélère

Le mouvement mondial pour rendre la Bible disponible dans chaque langue gagne un élan remarquable, avec de nouvelles figures montrant des progrès historiques dans les efforts de traduction.

Sorti à la Journée internationale de la traduction des Nations Unies, le 30 septembre, les dernières statistiques des traducteurs de la Bible de Wycliffe mettent en évidence comment l'un des plus grands obstacles à la mission chrétienne – l'absence des Écritures dans les langues autochtones des gens – est rapidement surmontée.

Au cours de la dernière année seulement, 118 nouvelles traductions de la Bible et du Nouveau Testament ont été publiées – une moyenne de une en moyenne tous les trois jours.

Parmi ceux-ci, 23 étaient des Bibles complètes et 95 étaient de nouveaux testaments, marquant le total annuel le plus élevé à ce jour.

Les progrès rapprochent la journée lorsque chaque communauté peut accéder à la parole de Dieu dans sa propre langue.

12 mois plus tôt, 985 langues ont été identifiées comme adaptées à la traduction, bien qu'aucune partie de la Bible ait été lancée.

Ce nombre a maintenant chuté de façon spectaculaire de 44% à 550.

En 2021, le chiffre s'élevait à 1 892.

«Pendant des siècles, des milliards de personnes ont vécu sans un seul verset de la Bible dans leur langue», a déclaré le directeur exécutif des traducteurs de la Bible de Wycliffe, James Poole. «L'absence de la parole de Dieu dans la propre langue des gens est l'une des plus grandes obstacles à la bonne nouvelle atteignant tout le monde. Mais cette histoire change.

« Ces dernières années, nous avons vu une augmentation extraordinaire de la traduction de la Bible. Des progrès se produisent à un rythme et à l'échelle non témoin auparavant, et des communautés entières commencent à recevoir les Écritures bien plus tôt que nous aurions pu l'imaginer.

«C'est un moment remarquable dans la mission mondiale. Dieu est à l'œuvre, et nous avons le privilège d'en faire partie.»

Les progrès de cette année signifient que pour la première fois, 197 millions de personnes ont maintenant la Bible entière disponible dans leur langage cardiaque – un nombre équivalent à la population du Brésil. 54 millions de personnes supplémentaires ont eu accès au Nouveau Testament.

Les programmes de traduction ont également commencé dans 461 nouvelles langues, en moyenne un nouveau programme toutes les 19 heures.

Wycliffe note que des parties des Écritures ont été publiées pour la première fois en 174 langues, ce qui signifie que des communautés entières rencontrent maintenant la parole de Dieu dans leur propre langue.

Pour de nombreuses communautés, l'arrivée des Écritures a été transformatrice.

Au Togo et au Bénin, feu Kaleb Edoh, qui a dirigé le projet de traduction de l'IFÈ, a expliqué l'importance de l'Ancien Testament pour son peuple: «Il y a beaucoup d'histoires dans l'Ancien Testament qui nous aident à comprendre le Nouveau Testament. Les sacrifices écrits dans l'Ancien Testament sont très similaires aux sacrifices animistes effectués dans la vie d'Ilè traditionnelle.

«La lecture de ce que Lévitique a à dire sur les sacrifices aidera notre peuple à comprendre ce qu'ils étaient avant de venir à Christ et comment ils ont changé depuis.

«Il est donc très important que notre peuple ait toute la Bible traduit en ifè.»

En Papouasie-Nouvelle-Guinée, le peuple Nobonob a marqué le lancement de leur Bible complète en juin, des décennies après avoir reçu le Nouveau Testament en 1990.

Ulys, un traducteur, a décrit le dévouement: «En 1990, le Nouveau Testament nobonob a été dédié, mais les dirigeants nobobob voulaient toute la Bible. Mais tout ce qui n'était pas seulement pour pouvoir dire:` `La Bible est traduite dans la langue nobonob. ''.

« Non, cela a été fait ainsi le peuple nobonob, et d'autres qui peuvent le lire, avoir sa signification et le suivre. La parole de Dieu n'est pas pour nous de voir avec désinvolture. Non, c'est pour nous donner des conseils. »

Les efforts de traduction ont également eu des effets d'entraînement inattendus. Dans certains cas, la traduction de la Bible a préservé les langues qui risquaient de disparaître.

Les étiquettes des habitants de Papouasie-Nouvelle-Guinée ont fait face à l'extinction de leur langue, mais un groupe déterminé de croyants a insisté pour y traduire les Écritures.

Deux décennies plus tard, non seulement la langue prospère sous forme écrite, mais la communauté a également le Nouveau Testament en étiquette.

En Ouganda, la traduction a été le fondement de l'éducation et de l'alphabétisation. Grâce au programme «Lisons ensemble», les gens ont appris à lire en utilisant les Écritures dans leur langue maternelle. En conséquence, les communautés ont signalé des améliorations des comportements, de l'hygiène et des performances scolaires ainsi que l'engagement plus approfondi avec la foi.

Poole a souligné l'impact durable de ces développements: «Alors que les gens comprennent clairement la profondeur de l'amour de Dieu et la grandeur de l'œuvre du Christ pour eux, les vies et les communautés seront transformées. Quel privilège c'est de voir cela se produire de notre vivant.»

Malgré les progrès rapides, Wycliffe rapporte qu'environ une personne sur cinq dans le monde – quelque 1,5 milliard d'individus – manque encore de la Bible dans leur langue. L'organisation demande un soutien continu jusqu'à ce que toutes les langues soient couvertes.