«Trésor précieux dans notre patrimoine»: tout d'abord la Bible galloise visite le Pays de Galles pour la première fois
Accueil » Actualités » «Trésor précieux dans notre patrimoine»: tout d'abord la Bible galloise visite le Pays de Galles pour la première fois

«Trésor précieux dans notre patrimoine»: tout d'abord la Bible galloise visite le Pays de Galles pour la première fois

Après près d'un demi-millénaire, la première traduction complète de la Bible dans la langue galloise est arrivée au Pays de Galles pour la première fois, permettant au public de voir ce qu'un évêque a appelé « un trésor spécial ».

Mgr William Morgan a traduit le livre en 1588 pour aider les gens à lire et à comprendre les Écritures dans leur propre langue. Le livre se trouve dans la collection de bibliothèques de l'abbaye de Westminster depuis que l'évêque a présenté à l'abbaye une copie de la Bible imprimée de l'époque.

Lundi, l'abbaye de Westminster a annoncé que la Bible serait présentée et discutée lors de la conférence des archives, des bibliothèques et des collections de la cathédrale mardi avant de se présenter à la cathédrale St. Davids au Pays de Galles.

L'abbaye a prêté la Bible liée au cuir à la cathédrale St. Davids, où le public aura l'occasion de le voir à partir du mardi jusqu'au 9 juillet.

« La copie de la Bible galloise présentée à la bibliothèque de l'abbaye de Westminster par l'évêque William Morgan en 1588 nous rappelle le rôle important de l'apprentissage dans la vie de l'Église et des riches collections de livres et de manuscrits imprimés qui ont été pris en charge et étudié au cours des siècles dans les bibliothèques de notre collection de cathédrales et collégiales, » Tony Trowles, chef de la collection de Cathedy et collégiaux, « Tony Trowles, chef de la maison de l'abbis.

« Ce fut un grand plaisir de travailler avec des collègues de la cathédrale pour faciliter le prêt de cette Bible afin qu'il puisse être vu et apprécié au Pays de Galles pour la première fois », a poursuivi Trowles.

Mgr Morgan avait été chargé de produire une édition galloise standard en tirant et en réunissant les traductions précédentes de la Bible. Morgan est resté à Londres pour superviser le processus d'impression du livre, séjournant au doyenne de l'abbaye de Westminster pendant cette période.

Gabriel Goodman, le doyen de Westminster, était un ami de Morgan's et était également un compatriote gallois. Sur la page de titre du livre, Morgan a écrit une inscription à Goodman en latin, enregistrant l'article en cadeau à la bibliothèque.

La Bible n'a jamais été utilisée en service qu'une seule fois à St. Benet Paul's Wharf en 1988, rapporte la BBC. L'église est basée à Londres et, selon son site Web, les services de l'Église sont principalement en gallois.

Selon Trowles, la Bible n'a jamais été emmenée au Pays de Galles jusqu'à présent.

« Il est en état remarquablement bon. Le plan était d'imprimer 900 exemplaires, avec l'idée de chaque chapelle et église du Pays de Galles pour avoir une copie de la Bible galloise », a déclaré le chef de la collection Abbey de Westminster dans un communiqué partagé par la BBC. « Parce qu'ils étaient utilisés chaque semaine ou même quotidiennement, ceux qui survivent au Pays de Galles ne sont pas en si bon état. »

La bibliothèque de l'abbaye a à l'origine enchaîné la Bible aux étagères pour empêcher les gens de le retirer, selon Trowles.

L'évêque de Saint-Davids, le droit le révérend Dorrien Davies, a déclaré à la BBC que la Bible est « un trésor spécial de la langue galloise ». Davies a ajouté que la cathédrale de St. Davids est « honorée » d'afficher la première traduction complète de la Bible en langue galloise.

« Il semble approprié que sa première visite au Pays de Galles soit ici, au domicile de notre Saint Patron, à notre cœur spirituel », a déclaré cette semaine le révérend Dr. Sarah Rowland Jones, le doyen de St. Davids, dans un communiqué.

« Nous sommes impatients de l'avoir présenté avant son retour à l'abbaye, de partager avec les chrétiens gallois de toutes les traditions, pour lesquels Y Beibl Cysseg-Lan de la Bible de 1588 est un trésor particulièrement précieux dans notre héritage de foi et de langue », a conclu Jones.