« The Chosen » bat le record de l'émission télévisée la plus traduite
Le film était familier mais le langage était nouveau pour Stan Jantz, PDG de Come and See.
Alors qu'il était assis dans un théâtre à Varsovie, il a regardé autour de lui et a vu des gens rire et pleurer aux mêmes endroits où il avait ri et pleuré en regardant L'élu, la populaire série en streaming qui raconte l'histoire de Jésus à travers les yeux des disciples. C'était le moment de vérité pour Jantz. Le véritable test d’une traduction – qui va au-delà de la seule précision – est de savoir si elle touche le cœur humain.
« La traduction doit aussi être belle », a déclaré Jantz à CT. « C'est autant un art qu'une science. »
Come and See a doublé ou sous-titré L'élu en 50 langues jusqu'à présent. Le groupe envisage de faire de même pour 550 langues supplémentaires.
Aucune émission de télévision n’a jamais été traduite dans autant de langues. Rares sont les émissions qui sont doublées plus d'une poignée de fois, même à une époque où le nombre de téléspectateurs des programmes traduits a considérablement augmenté, grâce aux plans commerciaux mondiaux des services de streaming. Netflix peut doubler des émissions dans environ trois douzaines de langues, mais fonctionne principalement en français, allemand, polonais, italien, turc, espagnol castillan, espagnol d'Amérique latine et portugais brésilien. Certaines émissions très populaires sont refaites dans une autre langue, comme Costumesqui propose des versions japonaise, coréenne et mongole.
Alerte à Malibu, avec David Hasselhoff et Pamela Anderson, a été traduit 34 fois. C'était le disque, jusqu'à ce que Come and See commence à produire des versions doublées de L'élu.
Il n'y a pas beaucoup de profit dans le doublage, donc les efforts à but lucratif n'iront que jusqu'à un certain point. Une organisation à but non lucratif comme Come and See peut faire plus.
Le groupe veut toucher 1 milliard de personnes avec l'émission, donc L'élu peut connecter les gens à Jésus et les amener à la foi. Come and See s'est associé à L'élu traduire le programme pour un public qui, autrement, n'aurait jamais pu voir Jésus marcher sur l'eau, guérir les malades et prêcher la Bonne Nouvelle dans leur propre langue.
« C'est un énorme défi », a déclaré Jantz, « mais nous considérons que c'est un objectif très important. »
Les versions doublées de L'élu sont actuellement disponibles sur une application. Il faut entre trois et cinq mois à Come and See pour traduire une saison de l'émission dans une nouvelle langue. Le groupe s'associe à d'autres organisations spécialisées dans la traduction pour accélérer le processus.
Comme pour les projets de traduction de la Bible, Come and See a donné la priorité aux langues les plus parlées, dans lesquelles une traduction du spectacle pourrait avoir un impact sur le plus grand nombre de personnes.
« Mais il y a ce que j'appellerais des exceptions », a déclaré Jantz.
L’une des 50 premières traductions, par exemple, était en malgache, parlé par environ 25 millions de personnes à Madagascar et aux Comores. Ce travail de doublage a été priorisé à la demande du président malgache, Andry Rajoelina.
Rajoelina a regardé le spectacle et voulait que tout le monde dans son pays puisse le voir, a déclaré Jantz. Il est courant que la télévision soit sous-titrée pour les téléspectateurs de ce pays insulaire africain, mais à Madagascar, de nombreuses personnes ne savent pas lire. Rajoelina voulait que ces gens comprennent L'élu aussi.
L'élu a été doublée en malgache en 2023. On pense que c'est la première émission jamais doublée dans la langue. L’impact a été puissant.
« L'effet perdure encore aujourd'hui », a déclaré Jantz. « Cela fait presque un an que cela a été fait, mais nous recevons encore des histoires sur la manière dont ils transportent ces épisodes traduits dans des endroits éloignés. C'est vraiment excitant à voir.
La traduction la plus regardée de L'élu, jusqu'à présent, est le portugais brésilien. Les deux premiers épisodes de la saison 4 ont été diffusés sur 1 100 écrans à travers le Brésil et vus par 275 000 personnes.
« Notre prière est que cette série soit utilisée par Dieu pour avoir un impact significatif dans le monde et faire découvrir à beaucoup l'espoir qui ne se trouve qu'en Jésus », a déclaré Rick Dempsey Sr., vice-président de Come and See, à CT. un email.
La traduction est cependant un défi. Come and See ne doit pas seulement évaluer le nombre de personnes susceptibles de vouloir regarder L'élu dans une autre langue, mais si la technologie est disponible dans une zone pour que les gens puissent la regarder. Dempsey a appelé cela la « vitalité numérique » d’une langue.
Quand Viens voir décide de traduire L'élu dans une langue, ils recherchent des pasteurs, des traducteurs de la Bible et des érudits de la Bible qui parlent cette langue.
« Chaque fois que l'écriture anglaise comprend une citation textuelle de l'Écriture, il est crucial de s'assurer que nous nous référons au passage correspondant dans la traduction vernaculaire de la Bible », a déclaré Dempsey. « Nous documentons le livre, le chapitre et le verset de la Bible d'où provient une citation pour garantir la cohérence. »
Ils doivent également trouver des locuteurs natifs et des experts en langues pour les aider avec les expressions idiomatiques anglaises. Des expressions comme canards assis ou fil de pensée-ou même né de nouveau– peut être facilement mal compris s’il n’est pas traité avec précaution, a-t-il déclaré.
L'un des experts qui ont aidé est Imed Dabbour, un journaliste et poète chrétien tunisien. Dabbour a commencé à regarder L'élu avec ses enfants pendant le confinement dû au COVID-19 et il a adoré.
« Le message chrétien unique de la série en dit long, en particulier à travers sa représentation authentique de Jésus et l'histoire fascinante et unique de Matthieu, qui m'a personnellement touché », a-t-il déclaré. « Quand je suis tombé sur un projet de traduction du spectacle en arabe, je me suis senti obligé de tendre la main et d'agir. »
Dabbour, comme Jantz, estime que l'exactitude est très importante, mais que le test de traduction consiste à capturer les subtilités linguistiques et à établir un lien avec les gens sur le plan émotionnel.
« Nous nous efforçons de transmettre efficacement le message souhaité à un public du Moyen-Orient tout en respectant les nuances culturelles. C'est un équilibre délicat », a-t-il déclaré. « Présenter l’émission à des publics divers dans leur langue maternelle est un moyen puissant de toucher les cœurs et d’éveiller la curiosité, amenant potentiellement les téléspectateurs à explorer davantage les Écritures. »
Kyle Young, chef de L'éluLe département marketing et distribution de , a déclaré que l'émission avait désormais atteint 200 millions de téléspectateurs. L'audience en dehors des États-Unis est désormais plus importante que son audience américaine. Il est particulièrement populaire au Brésil, au Mexique, en Inde, en Pologne et aux Philippines.
« Nous avons assisté à une explosion de L'élu partout dans le monde », a-t-il déclaré à CT. « Si le travail de traduction était médiocre, nous n’aurions certainement pas ce niveau d’engagement. C’est un aspect énorme du succès international.
L'élu devrait se terminer après trois saisons supplémentaires. La traduction de l'émission dans 550 langues supplémentaires se poursuivra pendant des années, a déclaré Jantz. Pour lui, cela en vaut la peine, car le spectacle est plus qu'un spectacle. Les gens qui le regardent pourraient devenir non seulement des fans mais aussi des disciples de Jésus.