Honorer William Tyndale à l'occasion du 500e anniversaire de ses premiers travaux imprimés
Le 6 octobre est le jour où les anglicans du monde entier et les luthériens en Amérique du Nord, rappelez-vous William Tyndale. Cette année est également le 500e anniversaire de sa première publication. C'est l'histoire…
Éducation
William Tyndale est né dans le sud du Gloucestershire dans l'ouest de l'Angleterre, près de Bristol, au début des années 1490. L'année et l'endroit ne sont pas certain, mais il était probablement dans ou près du village de Stinchcombe près de Dursley. Il est né dans la famille Tyndale assez riche (également orthographié Tindall), qui est également passé par le nom de famille des Hychyns (également orthographié Hitchens). Il a été éduqué et semble avoir été élevé dans les cercles de Lollard, qui étaient les premiers évangéliques qui utilisaient l'anglais. Tyndale a été envoyé à Oxford, où il a appris le latin et a obtenu son diplôme en 1512, étant devenu compétent dans un certain nombre de langues. Il s'est entraîné comme prêtre et a été ordonné à Londres en 1515. Il est probable qu'il a passé un peu de temps à Boston, Lincolnshire, et à Cambridge.
L'état de la Bible
La Bible officielle de l'église était alors la Vulgate latine traduite par Saint-Jérôme. C'était une bonne traduction pour l'époque, mais le principal problème était que la plupart des gens ne connaissaient pas le latin. La seule traduction anglaise était alors la Bible de Wycliffe, utilisée par les Lollards, qui étaient considérés comme hérétiques. La Bible de Wycliffe avait deux problèmes principaux, qui étaient que la langue était très latinate et pas très naturelle, et, en tout cas, dans les années 1500, l'anglais avait beaucoup changé et c'était assez archaïque. Tyndale aurait connu l'histoire de la façon dont John Trevisa de Berkeley à proximité avait traduit les évangiles de la reine Anne, épouse de Richard II.
Développements en Europe
Pendant ce temps, certains développements importants en Europe continentale avaient conduit à la réforme. En 1516, le prêtre néerlandais et humaniste Erasmus a sorti sa première édition « Novum Instrutum Omne », qui comprenait le premier Nouveau Testament grec publié et une traduction latine révisée, qui a mis en évidence les défauts du texte de Jérôme. Erasmus a sorti une deuxième édition en 1519, avec de nombreuses erreurs typographiques corrigées et une troisième édition en 1522 avec quelques changements textuels.
Martin Luther a utilisé cela, et en 1522, Tyndale aurait entendu dire que Martin Luther avait publié un Nouveau Testament en allemand vernaculaire traduit du grec. Il aurait pu alors être que Tyndale, déterminé à traduire la Bible en anglais de tous les jours du grec d'origine, ou peut-être que l'idée a été précédente lorsqu'il était avec les lollards. Quoi qu'il en soit, avec le grec d'Erasmus, le latin et l'allemand de Luther, Tyndale avait maintenant le matériel de référence pour la mission de sa vie.
Le traducteur
D'environ 1522 à 1524, Tyndale a été employé comme aumônier par Sir John Walsh chez leur maison de Little Sodbury Manor. On pense généralement que c'était ici dans la sécurité de cette maison, qui est toujours debout, que William Tyndale a fait une grande partie de sa traduction du Nouveau Testament. À cette époque, il y avait une règle sur la traduction de la Bible en anglais. Ce n'était pas techniquement illégal, mais c'était presque, car les constitutions d'Oxford, datant de 1407, stipulaient que la traduction de la Bible en anglais devait être faite avec l'autorisation d'un évêque.
William Tyndale, peut-être naïvement, pensait que l'évêque de Londres serait heureux de lui accorder la permission, alors il est retourné à Londres, où il a pris des logements avec Humphrey Monmouth. L'évêque de Londres, Cuthbert Tunstall, n'a pas donné la permission, et maintenant avec ses plans connus, il craignait pour sa sécurité et s'est enfui en Europe continentale.
Tyndale en Europe continentale
En 1524, Tyndale allait à ce qui est maintenant l'Allemagne, qui à l'époque était un groupe d'États dans le Saint-Empire romain romain. Il serait allé à Wittenberg, où Luther était basé. En 1525, Tyndale avait un manuscrit d'un Nouveau Testament anglais complet, rempli de notes et de références croisées, et il était à Cologne (Köln) pour superviser son impression avec Peter Quentell en secret. C'était une poursuite dangereuse parce que Cologne était catholique. On pense que la conversation négligente dans la salle d'impression a donné le jeu. L'imprimante a envoyé à Tyndale un messager pour lui dire que son travail était sur le point d'être saisi.
Fragment de Cologne
Tyndale et son assistante, William Roye, se sont échappés avec cette section qui avait été imprimée jusqu'à présent, allant au premier quarto. Les quelques pages qui avaient été imprimées ont été sauvées. Tyndale s'est échappé avec le premier Octavo, qui comprend son prologue, son contenu et les 22 premiers chapitres de l'Évangile selon St Matthew, connu sous le nom de « fragment de Cologne » et s'arrête à Matthieu 22:12.
Son prologue commence: «Je suis ici traduit ici (Brethhern et Susters Moost Dere et tendrement dépensé en Christ) le nouveau testament de votre spiritual edyfyinge, consolacion et solas.»
Le fragment de Cologne a été introduit en contrebande en Angleterre et en Écosse et est arrivé il y a 500 ans en 1525. C'était la première partie imprimée de la Bible en anglais de venir entre les mains des gens. Ce Noël, il y a 500 ans en 1525, a été le premier Noël où les gens pouvaient lire l'histoire de Noël de Matthew en anglais simple pour eux-mêmes. Ce n'était que 22 chapitres, mais cela a donné aux gens un avant-goût de ce qui allait arriver. La seule copie survivante connue peut être trouvée dans la collection Grenville de la British Library à Londres.
Anvers
Tyndale est allé à Anvers où il a trouvé une autre imprimante. Il a pu imprimer le Nouveau Testament en 1526. Il s'agit du tout premier Nouveau Testament complet en anglais à être publié. Pendant ce temps, Tyndale a écrit la littérature polémique, ce qui a fait connaître sa théologie.
Ses opinions étaient similaires, bien qu'elles ne soient pas identiques à celles de Luther, mais devaient aussi beaucoup à son éducation de lollard. Il croyait essentiellement à la justification par la foi, que les gens devraient être en mesure d'utiliser leur propre langue et non le latin, que les prêtres ne devraient pas être forcés d'être célibataires, que le pain et le vin de la communion étaient symboliques et que la Bible prit sur les enseignements traditionnels de l'Église.
Trahison et exécution
Tyndale a ensuite publié des livres de l'Ancien Testament, mais il a été trahi à Anvers et remis aux autorités pour être jugé en 1535. Il a été jugé pour hérésie, qui, selon les autorités, était clair de ses publications. Il a été condamné et brûlé sur le bûcher. Il n'a pas été techniquement exécuté pour avoir traduit la Bible en anglais, qui n'était pas illégal dans la province de Brabant, où il était, mais c'était la raison pour laquelle les autorités anglaises voulaient débarrasser de lui.
Il a été emprisonné à la prison de Vilvoorde et exécuté. La date traditionnelle est le 6 octobre, c'est pourquoi c'est le jour de se souvenir de Tyndale dans le calendrier anglican, mais la date réelle aurait pu être fin septembre ou quelques jours plus tôt en octobre. Sur le bûcher, il est traditionnellement dit: «Ouvrez le roi des yeux de l'Angleterre».
Héritage
L'héritage de Tyndale est que son travail de traduction était la base d'une traduction biblique ultérieure en anglais. Si vous lisez la nouvelle version standard révisée ou la version standard anglaise, il s'agit essentiellement d'une version modernisée et mise à jour de Tyndale dans le Nouveau Testament.
Tyndale a inventé un certain nombre de termes théologiques que nous utilisons encore aujourd'hui, comme l'expiation, la Pâque et les boucs émissaires, et son travail a eu une profonde influence sur le développement de la langue anglaise. Pour plus d'informations sur William Tyndale, consultez le site Web de la Tyndale Society https://www.tyndale.org/
Collecter
La prière anglicane collectionne pour le 6 octobre est: « Seigneur, donnez à votre peuple la grâce d'entendre et de tenir parole qu'après l'exemple de votre serviteur William Tyndale, nous pouvons non seulement professer votre évangile mais aussi être prêt à souffrir et à mourir pour vous, à l'honneur de votre nom; à travers Jésus-Christ, votre Fils, notre Seigneur, qui est vivant. »

