Les Bibles Choctaw relient les chrétiens à l'héritage amérindien
Accueil » Actualités » Les Bibles Choctaw relient les chrétiens à l'héritage amérindien

Les Bibles Choctaw relient les chrétiens à l'héritage amérindien

Les projets de traduction et de numérisation visent à revitaliser la langue autochtone.

Kenny Wallace n'a pas beaucoup de gens à qui parler à Choctaw.

Mais il possède une application biblique avec une nouvelle traduction des Écritures dans la langue indigène que parlaient ses ancêtres. Et elle est dotée d'une fonction de synchronisation audio qui lui permet d'écouter les mots à voix haute, pour entendre comment ils sonnent.

« Parfois, c’est la seule voix choctaw que j’entends », a déclaré Wallace à CT. « Non seulement elle nourrit mon âme, mais elle me nourrit aussi culturellement. »

Wallace, un Afro-Américain Choctaw Pawnee, a déclaré que sa famille avait été coupée de son héritage autochtone en raison du racisme et de la distance géographique. Il a officiellement commencé à se réapproprier son héritage en 2008, en commençant par la langue. Pour savoir d'où il venait, il savait qu'il voulait comprendre le Choctaw.

Il a commencé par se procurer une vieille Bible traduite dans les années 1800 et en a appris des mots. Mais lorsque Wallace, un enseignant et pasteur qui vit au Canada, a commencé à interagir avec d'autres locuteurs Choctaw, il a découvert qu'il avait acquis un vocabulaire particulier : de vieux mots religieux, un peu dépassés.

Il a ensuite découvert une nouvelle version créée par le Choctaw Bible Translation Committee. Elle était accompagnée d’une application dotée d’une fonction de synchronisation audio qui lui permettait d’écouter les Écritures telles que ses ancêtres les auraient entendues.

« L’application a été une véritable bénédiction pour moi », a-t-il déclaré. « La langue est probablement le plus grand vecteur de culture. »

Le projet de traduction de la Bible en Choctaw est toujours en cours. Jusqu'à présent, des parties de Matthieu, Marc et Luc ont été traduites, ainsi que 2 Corinthiens, les trois épîtres de Jean et quelques-uns des plus courts livres de l'Ancien Testament, dont Amos et Jonas.

« Le cœur d’une culture réside dans sa langue », a déclaré T. Christopher Hoklotubbe, directeur des études supérieures au NAIITS, un séminaire autochtone. « L’espoir est que les peuples autochtones liront… la Bible dans leur propre langue, ce qui revitalisera cette langue. »

Il existe actuellement environ 175 langues autochtones parlées aux États-Unis. Mais beaucoup d’entre elles sont menacées de disparition. Les données du Bureau du recensement des États-Unis montrent que si un autochtone de plus de 65 ans sur cinq parle une langue autochtone, seul un autochtone sur dix de moins de 17 ans le fait. Certains experts prédisent que plus de 80 % de ces langues ne seront plus parlées d’ici 2050.

Aujourd’hui, il existe moins de 20 langues autochtones comptant plus de 2 000 locuteurs. Le choctaw, une langue de la famille des langues muskogéennes parlée par les peuples qui vivaient dans ce qui est aujourd’hui le sud-est des États-Unis avant la colonisation européenne, en fait partie. On compte aujourd’hui environ 10 000 locuteurs du choctaw. Et pourtant, cette langue est toujours considérée comme en voie de disparition, car très peu de personnes l’apprennent lorsqu’elles sont enfants.

La préservation et la renaissance de ces langues sont importantes pour de nombreux peuples autochtones. Pour des chrétiens comme Wallace et Hoklotubbe, cela revêt également un aspect spirituel.

Une Bible dans une langue autochtone offre aux chrétiens « une manière différente d’entendre et de penser les Écritures », a déclaré Hoklotubbe, un spécialiste du Nouveau Testament qui est Choctaw et qui apprend lui-même la langue.

La plupart des chrétiens de l'histoire ont reçu les Écritures traduites, note le bibliste. Jésus parlait probablement l'araméen, tandis que les Évangiles ont d'abord été écrits en grec. Ainsi, même dans le Nouveau Testament original, les chrétiens ont appris une « version au second degré des paroles de Jésus », selon Hoklotubbe.

Cette réalité devrait inciter les chrétiens à aborder les nouvelles traductions avec curiosité quant à ce qui peut être appris, a déclaré Hoklotubbe, confiant que Dieu comblera toutes les lacunes.

« En traduisant des textes bibliques dans des langues autochtones modernes et en nous familiarisant avec les nuances des mots autochtones, nous pourrions découvrir de nouvelles significations », a-t-il déclaré. « Toute occasion d’avoir accès à des documents dans nos langues autochtones, en particulier des textes qui ont tant d’importance pour les chrétiens, est une merveilleuse opportunité. »

La traduction moderne de la Bible Choctaw est en cours depuis plus de 20 ans. Le comité a été formé en 1998 en réponse à un appel des églises Choctaw.

« Les pasteurs étaient passionnés par les jeunes, par leur foi, par leur croissance et par la connaissance de Jésus », a déclaré Laura Christel Lavallee Horlings, coordinatrice du programme du comité de Wycliffe Bible Translators. « Mais ils se sont rendu compte que les jeunes ne comprenaient pas la version choctaw de la Bible qu’ils avaient, même si la langue qu’ils comprenaient le mieux était le choctaw. »

Le premier objectif du comité était de traduire les passages et les histoires spécifiquement demandés par les pasteurs. Parmi les premières traductions figuraient les histoires de Noël de Luc et de Jean 1:1, qui disent : «Áyokcha̱ya anno̱pa yat ammóna aki̱li ka̱ a̱ttattók. Mako̱ oklah í haha̱klot hicha hapi nishkin a̱ isht oklah í pihi̱sa hicha hapibbak isht oklah í potoho̱littók mak ókih.Áyokcha̱ya anno̱pa yappak isht imma oklah í hachim anólih ókih.”

L'application, avec sa fonction audio, a reçu de nombreuses réactions positives, a déclaré Lavallee. Elle est très utile pour les personnes qui apprennent la langue. Une femme lui a dit : « Je vais l'écouter jusqu'à ce que je puisse la lire moi-même. »

La traduction est un travail lent. Le comité souhaite terminer la version numérique du Nouveau Testament en 2027 et la version imprimée l’année suivante. Cette année, ils ont obtenu un financement pour trois traducteurs Choctaw à temps plein et un à temps partiel. Un certain nombre de bénévoles des églises Choctaw travaillent également sur le projet.

En attendant, d’autres mettent à disposition en ligne la Bible Choctaw des années 1800, initialement publiée par l’American Board of Commissioners for Foreign Missions. YouVersion, un ministère de Life.Church en Oklahoma, a ajouté cette année la version Choctaw des Écritures à sa populaire application biblique. Il s’agit de la 1 300e langue disponible sur l’application biblique YouVersion.

Bradley Belyeu, qui a travaillé sur le projet pour Life.Church, a déclaré au journal Choctaw Nation qu'il avait été motivé par la découverte que son arrière-grand-mère était Choctaw, selon son certificat de naissance. Il a vu une copie de la Bible des années 1800 au musée de la nation Choctaw à Tuskahoma, dans l'Oklahoma, et s'est lancé dans le projet de numérisation.

« Je suis vraiment passionnée par l’idée de faire entrer la Parole de Dieu dans la langue maternelle des gens », a déclaré Belyeu. « Nous célébrons chaque nouvelle langue qui est ajoutée. »

Kenny Wallace sait la différence que cela peut faire, surtout lorsque la « langue de votre cœur » n’est pas celle que vous avez parlée en grandissant, mais un morceau d’héritage perdu qui peut être récupéré en lisant la Bible en choctaw.

« Cela me permet de renouer avec mon histoire [and] « Nous avons changé la Parole de Dieu d'une manière qui m'a été volée, à moi et à ma famille », a déclaré Wallace.